DETAIL DES NOUVELLES

Votre partenaire fiable
Traduction ou traduction créative

Traduction ou traduction créative

Dans cet article final, Christian Arno de Lingo 24 explique la différence entre traduction et traduction créative. Le savoir-faire de la traduction vers la langue maternelle doit se mesurer par rapport au niveau de connaissance courante de la langue étrangère. 

D’autant plus encore, de nombreux linguistes sont déjà qualifiés dans d’autres domaines comme la comptabilité, ingénierie ou droit. En d’autres termes, cela veut dire qu’ils possèdent de bonnes bases afin de traduire proprement un langage issu d’un domaine particulier, possédant la connaissance d’un vocabulaire souvent technique et donc la capabilité d’une compréhension totale de textes.

Certains traducteurs penchent plus du cote de la rédaction créative, par conséquent les entreprises embauchent ce genre de linguistes afin de les utiliser dans des projets de marketing, divertissement et rédaction des textes destines aux medias.

Pour de vrais chefs d’œuvre, la traduction se doit d’être portée à un plus haut niveau, là où la créativité fait son justement son entrée. La traduction créative reprend les bases d’une langue en la recréant complètement envers une autre langue. – Cette manière est d’autant présente dans le monde du marketing, de la promotion d’un produit ou service à l’échelle internationale. Le vocabulaire appliqué par contre, se doit d’être en rapport avec l’audience ciblée.

Le meilleur moyen de distinguer la traduction créative de la traduction-même, c’est d’oublier la traduction pendant un moment donné.

Supposons que vous travaillez au sein d’une entreprise qui veut lancer un nouveau produit ou service sur le marché et que vous êtes chargé de créer et de manipuler le texte qui ne sera pas seulement destiné à l’audience ciblée (nationale) mais bel et bien la faire vivre de la manière à ce que les gens y croient véritablement. Cela doit les intriguer les séduire et les pousser à acheter le produit. Cette manière d’approcher est plus connue sous le nom du copiage. 

 

Cependant, comment tout cela marche-t-il si vous devez interpréter un set de messages promotionnels d’une langue étrangère envers votre langue maternelle ? C’est justement là que la traduction créative rentre dans le jeu et demande un état d’esprit bien particulier.

 

En traduction, les mots comme « fiable », « précis » désignent la qualité.  Mais avec la traduction créative, vous devez être capable de penser au-delà des limites du « créatif », « original » et « audacieux ». Dans la plupart des cas, la traduction est faite par un seul traducteur linguiste (même si la correction doit être faite par un lecteur), alors que la traduction créative demande le support d’une équipe entière dans le but de réaliser un texte – le traducteur créatif doit travailler de près avec le client afin d’atteindre le but.

 

La correction de la grammaire est donc cruciale et ne pardonne pas, c’est la raison pour laquelle un traducteur devrait toujours traduire qu’envers sa langue maternelle. Cependant, la maitrise courante d’une langue étrangère et la compréhension profonde d’une langue propre à soi-même ne qualifie pas automatiquement quelqu’un de traducteur créatif. Avant tout, on doit avoir l’habilité conceptuelle et linguistique aussi.

 

Vous vous demandez sans doute pourquoi une entreprise préfère embaucher un traducteur créatif au lieu d’une équipe de copieurs dans le but de créer un texte à partir de zéro et destiné au pays cible ? Figurez-vous que la plupart des clients veulent préserver « le sentiment » du texte original, ce qui demande la présence d’une personne ayant une liaison proche avec la langue d’origine – ils doivent être capable de comprendre pourquoi le message est bien destiné et capable de produire un effet envers un langage cible.

 

Le but de la traduction créative, n’est pas de dire la même chose dans une autre langue. En effet, il n’est souvent pas possible d’exprimer exactement la même chose envers une autre langue. Le but du jeu avec la traduction créative est d’avoir le même genre de réaction dans chaque langue, quelque chose qui ne peut se réaliser à partir de la traduction-même.

 

Le 30 Novembre 2009   

Date: 22 01 2016
 

DİLKENT est ici pour vous donner le meilleur des services